СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» Повесть Дж. К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» неоднократно переводилась на рус- ский язык и до революции, и в советское время. Отбирая лексические и синтаксические сред- ства русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарра- тива. Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликован- ного анонимного перевода повести Дж. К. Джерома. Обилие неизосемических конструкций и пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуман- ные автором стилистические переключения в повествовании. Сопоставительный анализ всех русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипо- тезу о том, что анонимный перевод создан в конце XIX – начале XX века, при этом в професси- онализме переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его не- корректность в языковой интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечива- ет» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в потенциа- ле синтаксических конструкций, считающихся синонимичными. |